「嘿,普盧斯亞人」:修訂間差異

移除 30 位元組 、​ 2024年5月8日 (星期三)
文字取代 - "Friederickia" 取代為 "Prussia"
imported>Ericchiueric
(Ericchiueric已移動頁面嘿,佛德人嘿,普盧斯亞人,不留重新導向)
(文字取代 - "Friederickia" 取代為 "Prussia")
 
(未顯示由 1 位使用者於中間所作的 1 次修訂)
第1行: 第1行:
{{Infobox Anthem
{{Infobox Anthem
|title      =  
|title      =  
|chinese_title = <big>《嘿,普盧斯亞人》<br>Hey Friederickians</big>
|chinese_title = <big>《嘿,普盧斯亞人》<br>Hey Prussians</big>
|image_size    = 220px
|image_size    = 220px
|image      = Flag_of_Friderickia.jpg
|image      = Flag_of_Friderickia.jpg
第21行: 第21行:
| Name1 = 《[[嘿,普盧斯亞人]]》
| Name1 = 《[[嘿,普盧斯亞人]]》
}}
}}
'''《嘿,普盧斯亞人》'''(英文:Hey Friederickians),為[[大普盧斯亞帝國]]的國歌。在1868年採用,
'''《嘿,普盧斯亞人》'''(英文:Hey Prussians),為[[大普盧斯亞帝國]]的國歌。在1868年採用,


《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。
《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。
第69行: 第69行:
傲視那些背叛者,
傲視那些背叛者,
一個個受苦於地獄!</poem>
一個個受苦於地獄!</poem>
|align=center style|<poem>Arise, Friederickians,
|align=center style|<poem>Arise, Prussians,
In loyalty and glory, unite,
In loyalty and glory, unite,
In our longlasting spirit we stand!
In our longlasting spirit we stand!
第79行: 第79行:


Enemies will corrupt, foes will not stand,
Enemies will corrupt, foes will not stand,
For Friederickia is ever strong!
For Prussia is ever strong!


Thunder and Hell, in vain are
Thunder and Hell, in vain are
第101行: 第101行:
To pits of the black earth be damned
To pits of the black earth be damned
whom betrays treacherously!.</poem>
whom betrays treacherously!.</poem>
|align=center style|<poem>Steht auf, Friederickian,
|align=center style|<poem>Steht auf, Prussian,
Vereint euch in Treue und Ruhm,
Vereint euch in Treue und Ruhm,
In unserem ewigen Geist stehen wir!
In unserem ewigen Geist stehen wir!
第111行: 第111行:


Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen,
Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen,
Denn Friederickia ist immer stark!
Denn Prussia ist immer stark!


Donner und Hölle, vergebens sind
Donner und Hölle, vergebens sind