「嘿,普盧斯亞人」:修訂間差異
imported>DC 無編輯摘要 |
小 (文字取代 - "Friederickia" 取代為 "Prussia") |
||
(未顯示由 1 位使用者於中間所作的 2 次修訂) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Infobox Anthem | {{Infobox Anthem | ||
|title = | |title = | ||
|chinese_title = <big>《嘿,普盧斯亞人》<br>Hey | |chinese_title = <big>《嘿,普盧斯亞人》<br>Hey Prussians</big> | ||
|image_size = 220px | |image_size = 220px | ||
|image = Flag_of_Friderickia.jpg | |image = Flag_of_Friderickia.jpg | ||
第21行: | 第21行: | ||
| Name1 = 《[[嘿,普盧斯亞人]]》 | | Name1 = 《[[嘿,普盧斯亞人]]》 | ||
}} | }} | ||
'''《嘿,普盧斯亞人》'''(英文:Hey | '''《嘿,普盧斯亞人》'''(英文:Hey Prussians),為[[大普盧斯亞帝國]]的國歌。在1868年採用, | ||
《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。 | 《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。 | ||
第69行: | 第69行: | ||
傲視那些背叛者, | 傲視那些背叛者, | ||
一個個受苦於地獄!</poem> | 一個個受苦於地獄!</poem> | ||
|align=center style|<poem>Arise, | |align=center style|<poem>Arise, Prussians, | ||
In loyalty and glory, unite, | In loyalty and glory, unite, | ||
In our longlasting spirit we stand! | In our longlasting spirit we stand! | ||
第79行: | 第79行: | ||
Enemies will corrupt, foes will not stand, | Enemies will corrupt, foes will not stand, | ||
For | For Prussia is ever strong! | ||
Thunder and Hell, in vain are | Thunder and Hell, in vain are | ||
第101行: | 第101行: | ||
To pits of the black earth be damned | To pits of the black earth be damned | ||
whom betrays treacherously!.</poem> | whom betrays treacherously!.</poem> | ||
|align=center style|<poem>Steht auf, | |align=center style|<poem>Steht auf, Prussian, | ||
Vereint euch in Treue und Ruhm, | Vereint euch in Treue und Ruhm, | ||
In unserem ewigen Geist stehen wir! | In unserem ewigen Geist stehen wir! | ||
第111行: | 第111行: | ||
Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen, | Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen, | ||
Denn | Denn Prussia ist immer stark! | ||
Donner und Hölle, vergebens sind | Donner und Hölle, vergebens sind |
於 2024年5月8日 (三) 14:07 的最新修訂
《嘿,普盧斯亞人》(英文:Hey Prussians),為大普盧斯亞帝國的國歌。在1868年採用,
《嘿,普盧斯亞人》 Hey Prussians | |
---|---|
![]() 大普盧斯亞帝國國旗 | |
音樂試聽 | |
文件信息 · 幫助 |
![]() | |
---|---|
1868 - | 《嘿,普盧斯亞人》 |
《嘿普盧斯亞人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。
歷史 編輯
《嘿,普盧斯亞人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述普盧斯亞民族堅韌不拔的精神,到了1868年被普盧斯亞皇室批准為普盧斯亞正式國歌,並沿用至今。
歌詞 編輯
《嘿,普盧斯亞人》 大普盧斯亞帝國國歌 | ||||
---|---|---|---|---|
興起,普盧斯亞之民! |
Arise, Prussians, |
Steht auf, Prussian, - |
評價 編輯
「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」
- 作曲人之母親